Home Forums Français Discussions en français Traductions de noms propres : votre avis ?

Viewing 9 posts - 1 through 9 (of 9 total)
  • Author
    Posts
  • #5196
    Gregory Molle
    Spectator

    Je fais jouer des bouts de The coming storm et je m’efforce de trouver des traductions pour les noms propres des très nombreux (et très bien décrits) PNJ présentés dans cette campagne.

    Parfois, je cale un peu et j’opte pour des traductions pas trop littérales.

    J’aimerais bien savoir comment vous traduiriez par exempe ces noms-là:

    Broddi Strong-Kin
    Emer Bridge-Water
    Alebard Shadow-Trail
    Ashart Dusk-Eater
    Jarkorl Snow-Whiskers
    Tarkalus Bigger-Boat
    Ustarna Try-Much
    Kalf Triplet-Born

    #5743
    Rudy
    Spectator

    Personnellement, je ne traduiserais que les noms de famille. Les prénoms vont bien comme ils sont. Comme les noms de familles sont descriptifs, une traduction me semble pas trop compliquée?

    Disons…

    Broddi Strong-Kin Souche-Forte
    Emer Bridge-Water Pont-Eau
    Alebard Shadow-Trail Trace-Tenèbre
    Ashart Dusk-Eater Bouffe-Crépuscule
    Jarkorl Snow-Whiskers Moustache de Neige
    Tarkalus Bigger-Boat Grand-Bateau
    Ustarna Try-Much Grand-Effort
    Kalf Triplet-Born Né-Jumeau-Et-Un

    Juste un petit effort pour rire 🙂 je ne traduis jamais les noms.

    #5761
    Emmanuel Ponette
    Spectator

    Perso je ne traduis jamais non plus. Je trouve que cela sonne mal en français. Comme Bilbo, Saquet et Souscolline m’ont toujours fait rire.

    On ne traduit pas les noms japonais quand on joue à L5A, alors pourquoi les noms anglais??? Est-ce le complexe français vis-à-vis de l’anglais?

    #5769
    Roman Kucinski
    Spectator

    Je n’aurais pas dit mieux.

    Les noms ont été réfléchis en anglais. Les mots qui retracent donc le mieux l’image qu’on a souhaité donner à ces personnages sont les originaux. Donc anglais.

    Dans un monde, tel que Glorantha ou bien d’autres, où les surnoms reflètent un aspect du personnage, traduire fait perdre une partie de l’information contenue dans les mots initiaux.

    De plus, les noms présentés ci-dessus ne sont pas si difficiles à retenir. Tu auras plus vite fait de les mémoriser que de trouver la juste traduction .

    #5770
    Gregory Molle
    Spectator

    Moi je crois aux vertus de la traduction, en tout cas quand le nom est descriptif (ce qui est le cas pour les PNJ cités), et je crois aussi aux effets des sonorités sur l’imaginaire. Le Creux de la Flûte Serpentine, ça résonne autrement, dans ma tête formée par la langue française, que Snake Pipe Hollow. Donc ce n’est pas une question de “complexe par rapport à l’anglais”, mais bien une volonté affirmée de traduire. 😉

    Pour répondre à Rudy: J’aime bien “Forte-Souche”, “Bouffe-Crépuscule”.

    Pour les autres, j’ai adopté:
    – “Rives-Jointes” pour Bridge-Water. C’est loin de la VO mais je crois que ça colle avec le personnage (épouse de chef, paix/harmonie, diplomatie…).
    – “aux Blanches Bacchantes” pour Snow-Whiskers.
    – “Grande barque” pour Bigger-Boat.
    – “la Vaillante” pour Try-Much.
    – “le Sombre” pour Shadow-Trail (je perds quelque chose, mais j’ai rien trouvé de satisfaisant et qui sonne bien).

    #5771
    Roman Kucinski
    Spectator

    Chacun son avis, mais le mien n’est pas acquis ^^’. Je trouve que ça fait … enfantin. Ca n’a pas le même rendu à mes oreilles/yeux.
    Mais bon, c’est probablement dû au fait que je joue souvent en VO. Question d’habitude.

    Après, le principal c’est que ça te plaise à toi (et à tes joueurs …).

    On s’était aussi risqué à l’exercice en tentant de traduire Broadblade Blue, pour le fun. C’est pas faute d’avoir de l’imagination et les termes sont plutôt simples. On conservé le nom de base.

    #5780
    Emmanuel Ponette
    Spectator

    En effet, j’ai aussi toujours joué avec les livres VO, donc ‘Creux de la flûte Serpentine’, cela me fait rire; Snakke Pipe Hollow, cela me fait peur. Mais c’est une question d’habitude.

    Donc hélas, je ne peux pas t’être de beaucoup d’aide pour cela.

    #5783
    Florent HEULIN
    Spectator

    Pour rebondir sur la notion de complexe VO/VF, n’oubliez pas que Rick Meints dans son MIG dit que pour lui “Vache Rouge ou Sentier de la Pomme” celà en jette!

    Bref à chacun son Glorantha et moi qui suis un ancien joueur de AD&D repenti je n’aurais jamais utilisé autre chose que “Fireball” ou “lightning” et donc les noms en anglais vont très bien si l’on a pris l’habitude de les utiliser.

    Après le narrateur peut très bien traduire le nom à ses joueurs allergiques à la langue de Shakespeare si cela leur permet de mieux s’impliquer.

    #5784
    Rudy
    Spectator

    Pour moi le Francais sonne bien J’ai joue Appel de Cthulhu en Francais, je trouve un titre comme au dela des tenèbres tres reussit. Mais ma langue maternelle est le Néerlandais, et si je traduis les noms en NL cela sonne un peu forcé, pas trés naturel. Et je préfère la VO, peu importe la langue.

Viewing 9 posts - 1 through 9 (of 9 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.

Powered by WordPress. Designed by WooThemes