Home Forums Français Discussions en français Le god-talker est-il un gutuater ?

Viewing 13 posts - 1 through 13 (of 13 total)
  • Author
    Posts
  • #5245
    Gregory Molle
    Spectator

    En lisant l’excellent roman “Même pas mort” de Jean-Philippe Jaworski, orlantho-gloranthien en diable, j’ai découvert le terme “gutuater”, qui désigne un type de personnage religieux chez les celtes. Bien que le sens exact du terme soit sujet à de sacrées polémiques entre spécialistes, quelques éléments de la discussion trouvée ici:

    http://www.arbre-celtique.com/forum/viewtopic.php?f=4&t=4071

    … me font penser que “gutuater” pourrait être une traduction assez évocatrice du “god-talker” gloranthien (“Le Roux et Guyonvarc’h considèrent le gutuater comme le druide invocateur, le Père de la Voix”).

    Voir aussi l’entrée wikipedia correspondante:

    http://fr.wikipedia.org/wiki/Gutuater

    #6103
    Bina
    Spectator

    J’ai également de gros problêmes à traduire God-talker, la langue française courante ne connait guère que les religions hiérarchisées sauf à tomber dans l’exotisme comme marabout etc.

    L’idée de gutuater est séduisante mais pour un francophone God-talker est plus facile à comprendre et à retenir.
    Paradoxale non?

    #6130
    Eric Vanel
    Spectator

    J’aime bien gutuater. Jusqu’à présent, j’utilisais “Parle-aux-dieux”, mais gutuater ça me plait…

    A propos, bravo pour ton article sur “Même pas Mort” ! Tu sais que suis aussi un super fan ;-))

    #6146
    jean
    Spectator

    Personellement, je pense que godar (singulier) / godi (pluriel) est mieux.
    C’est connoté vicking, mais c’est plus facile à prononcer.

    Si le français peut importer chaman, il peut importer aussi godar.

    Sinon, la fonction des prêtres est bien de parler aux dieux.
    S’il s’agit de sacrifier aux dieux, le mot sacrificateur est correct.

    #6178
    glorantha
    Keymaster

    Les traductions, c’est souvent compliqué… et un vrai job à part entière.
    Concernant beaucoup de jeu de rôle med-fan en langue anglaise, nous pauvres français à la culture latine, c’est toujours un peu la galère pour trouver un équivalent littéraire élégant et compréhensible par tous.
    Glorantha n’échappe pas à la règle avec quand-même — quoi qu’en disent certains — cette énorme influence anglo-saxone, viking, etc. (Les allemands ont donc plus de chance que nous 🙂
    Je n’ai pas vraiment d’équivalent à te proposer, si ce n’est l’usage du “prêtre” passe-partout. Godi est effectivement et sans-doute le terme le plus proche culturellement et sémantiquement (cf. la boîte RQ Vikings).
    Pour exemple, je galérais dans ma campagne de l’Est Ralios avec les “Lawspeakers” des cheftains, qui sont devenus simplement les “Diseur de lois”… ça passe pas mal en French 🙂 mais c’était plus facile.

    #6179
    glorantha
    Keymaster

    Essaye de traduire “Thane” en français…

    #6188

    (excusez ma français, SVP)

    Pourquoi traduire “thane” en français? Le latin “comes, comites” est utilizé en Bede. Charlemagne avait comites. Que ces appellent en français?

    Personne ne traduit pas “khan”, “satrape”, “sultan” ou “shaman”.

    #6191
    jean
    Spectator

    comes, comites a donné le comte en français (der Graff en allemand)

    Je suis d’accord avec Joerg, on n’a pas besoin de traduire thane.

    #6194
    Gregory Molle
    Spectator

    “Thane” me convient très bien aussi, de même que satrape, etc.

    Mais “god-talker”, c’est un terme anglais moderne, pour moi ça se traduit et un terme celtique fait davantage “couleur locale”. “Lawspeaker” idem: pourquoi pas “diseur des lois” en effet? Nous on a opté pour “gardien des lois”.

    #6474
    Anonymous
    Inactive

    J’ai aussi tendance à utiliser “godar / godi” pour traduire “god-talker”.
    Le terme “jurisconsulte”, hérité des romains, pourrait être utilisé pour traduire “lawspeaker”. Mais j’avoue que j’utilise plutôt le terme “juriste”, tout simplement.
    Et en effet, “thane” ne nécessite pas de traduction à mon sens. Pas plus que “huscarl” :p

    #6506
    jean
    Spectator

    Après réflexion, je pense que proclamateur de la loi est une meilleure traduction pour lawspeaker.
    Les gens qui occupent ce poste sont certes des juristes (ils mémorisent les précédents et les appliquent au cas en cours de procès), mais ils sont plus connus pour la proclamation du résultat.

    #7022
    Eric Vanel
    Spectator

    Pour Lawspeaker j’utilise Gardien des Lois.

    #10858
    Bina
    Spectator

    En relisant le roi de sartar, j’ai remarqué que la traduction de l’époque utilise le terme de Godi

Viewing 13 posts - 1 through 13 (of 13 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.

Powered by WordPress. Designed by WooThemes