Home › Forums › Français › Discussions en français › Encore un sujet de traduction…
- This topic has 9 replies, 7 voices, and was last updated 5 years ago by Didier Wey.
-
AuthorPosts
-
October 5, 2013 at 4:39 pm #5232Eric VanelSpectator
Salut à tous,
encore un sujet de traduction…
Je cherche un terme en français pour traduire “Heroband”, car les traductions littérales ne me plaisent pas. Vous avez des idées ?Eric
October 5, 2013 at 7:52 pm #6004Roman KucinskiSpectatorCoucou,
Pas évident en effet …
Difficile de trouver un truc qui reprenne les éléments Hero et band.Je dirais à tout hasard : Coterie ?!
Sans conviction.October 5, 2013 at 8:05 pm #6005Eric VanelSpectatorça fait un peu Vampire – The Masquerade….
Mais je pense qu’il faut en effet ne pas rester prisonnier de Hero et Band.
October 6, 2013 at 1:25 pm #6006jeanSpectatorJe pense à deux traductions possibles.
groupe héroïque pour un petit nombre d’individus
compagnie héroïque s’il y a plus de membres et s’il y a une organisation.Athos, Porthos et Aramis forment un groupe héroïque avec d’Artagnan.
Athos, Porthos et Aramis font partie de la compagnie des mousquetaires du roiJe pense qu’une compagnie survivra à ses fondateurs, alors qu’un groupe meurt avec ses membres.
Il y a eu un moment où la Compagnie Noire était réduite à 7 membres, mais elle a rebondi.October 9, 2013 at 2:44 pm #6009BinaSpectatorBonjour,
J’ai vu warband traduit par troupe, alors troupe héroique?
October 10, 2013 at 12:55 pm #6021Emmanuel PonetteSpectatorLigue des preux?
October 10, 2013 at 10:26 pm #6036Eric VanelSpectatorTroupe Héroïque me plait bien…
Compagnie Héroïque aussi, si effectivement il y a une organisation plus complexe.Merci à tous
June 4, 2015 at 1:14 pm #16180BinaSpectatorJe relance le topic avec une autre traduction : Wolfrunner
La traduction littérale ne me semble pas avoir le même impact.
June 4, 2015 at 4:59 pm #16184Christoph KohringSpectatorAprès les coureurs-des-bois & les coureurs de jupon voici les Coureurslupins!?!
June 15, 2015 at 12:38 am #16301Didier WeySpectator– Wolfrunner (et Bearwalker, tant qu’à faire :p) :
J’ai tendance à les garder tels quels. A mon avis, cela fait partie des expressions qui n’ont pas besoin d’être traduites. Et peu importe qu’elles soient construites sur l’anglais.
Prenons l’exemple de “chaman”. Ce n’est pas un terme français, ni une traduction, tout au plus une prononciation francisée d’un mot d’un dialecte sibérien (šamán). Et on n’en fait pas tout un fromage 🙂Maintenant, si vraiment ma vie dépendait d’une traduction, j’utiliserais “Loups-Courants”, construit sur le modèle de “chien courant” (un chien de chasse spécialisé dans la poursuite des proies). Ou j’irais piocher dans les expressions françaises contenant “loup”, genre pied-de-loup ou patte-de-loup (noms alternatifs du Lycope d’Europe ou Chanvre d’eau ^^).
Mais tout ça reste très artificiel. Conserver Wolfrunner me parait la meilleure solution. Au pire, francise le en “volfruneur”, comme on l’a fait jadis pour “chaman”. :p
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.