Home Forums Français Discussions en français Encore un sujet de traduction…

Viewing 10 posts - 1 through 10 (of 10 total)
  • Author
    Posts
  • #5232
    Eric Vanel
    Spectator

    Salut à tous,
    encore un sujet de traduction…
    Je cherche un terme en français pour traduire “Heroband”, car les traductions littérales ne me plaisent pas. Vous avez des idées ?

    Eric

    #6004
    Roman Kucinski
    Spectator

    Coucou,

    Pas évident en effet …
    Difficile de trouver un truc qui reprenne les éléments Hero et band.

    Je dirais à tout hasard : Coterie ?!
    Sans conviction.

    #6005
    Eric Vanel
    Spectator

    ça fait un peu Vampire – The Masquerade….

    Mais je pense qu’il faut en effet ne pas rester prisonnier de Hero et Band.

    #6006
    jean
    Spectator

    Je pense à deux traductions possibles.
    groupe héroïque pour un petit nombre d’individus
    compagnie héroïque s’il y a plus de membres et s’il y a une organisation.

    Athos, Porthos et Aramis forment un groupe héroïque avec d’Artagnan.
    Athos, Porthos et Aramis font partie de la compagnie des mousquetaires du roi

    Je pense qu’une compagnie survivra à ses fondateurs, alors qu’un groupe meurt avec ses membres.
    Il y a eu un moment où la Compagnie Noire était réduite à 7 membres, mais elle a rebondi.

    #6009
    Bina
    Spectator

    Bonjour,

    J’ai vu warband traduit par troupe, alors troupe héroique?

    #6021
    Emmanuel Ponette
    Spectator

    Ligue des preux?

    #6036
    Eric Vanel
    Spectator

    Troupe Héroïque me plait bien…
    Compagnie Héroïque aussi, si effectivement il y a une organisation plus complexe.

    Merci à tous

    #16180
    Bina
    Spectator

    Je relance le topic avec une autre traduction : Wolfrunner

    La traduction littérale ne me semble pas avoir le même impact.

    #16184

    Après les coureurs-des-bois & les coureurs de jupon voici les Coureurslupins!?!

    #16301
    Didier Wey
    Spectator

    – Wolfrunner (et Bearwalker, tant qu’à faire :p) :
    J’ai tendance à les garder tels quels. A mon avis, cela fait partie des expressions qui n’ont pas besoin d’être traduites. Et peu importe qu’elles soient construites sur l’anglais.
    Prenons l’exemple de “chaman”. Ce n’est pas un terme français, ni une traduction, tout au plus une prononciation francisée d’un mot d’un dialecte sibérien (šamán). Et on n’en fait pas tout un fromage 🙂

    Maintenant, si vraiment ma vie dépendait d’une traduction, j’utiliserais “Loups-Courants”, construit sur le modèle de “chien courant” (un chien de chasse spécialisé dans la poursuite des proies). Ou j’irais piocher dans les expressions françaises contenant “loup”, genre pied-de-loup ou patte-de-loup (noms alternatifs du Lycope d’Europe ou Chanvre d’eau ^^).

    Mais tout ça reste très artificiel. Conserver Wolfrunner me parait la meilleure solution. Au pire, francise le en “volfruneur”, comme on l’a fait jadis pour “chaman”. :p

Viewing 10 posts - 1 through 10 (of 10 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.

Powered by WordPress. Designed by WooThemes